Minden, amit azért nem tudsz a nyelvtanulásról, mert nem tudsz nyelveket.

Két spanyol kurzuskönyv: Nuevo Prisma és Gente

2017/05/29. - írta: Tanuljnyelveket

2spanyolkurzuskonyv.jpgKét egynyelvű sorozatról lesz szó a posztban. Ha valaki idegenkedik az egynyelvű könyvektől, magyar nyelvű segítségre van szüksége, annak nagyon tudom ajánlani a következő blogot: http://www.elmexicano.hu

Itt meg lehet találni a nyelvtani jelenségek magyar nyelvű ismertetését, ráadásul a szerző nagyon kedvesen válaszol a feltett kérdésekre, és alaposan utánanéz mindennek.

 

Nuevo Prisma

A Nuevo Prisma 6 kötetes sorozat, a kötetek a KER szintjeihez igazodnak. Minden szinten találunk egy tankönyvet hozzácsomagolt CD-vel, egy munkafüzetet CD-vel és egy tanári kézikönyvet. A tankönyv 8 000 Ft körül van, a munkafüzet 6 000 Ft. Hatalmas hátrány, hogy a tankönyvi feladatok megoldásait nem tudjuk letölteni, a tanári kézikönyvet (9 000 Ft) is meg kell vásárolnunk az ellenőrzéshez. Szintén csak a tanári kézikönyvben van meg a CD-s feladatok szövegének leirata. A munkafüzet a tankönyvvel ellentétben tartalmazza a megoldásokat és a saját CD-s feladatainak szövegeit, így önmagában jó kiegészítés lehet egy másik sorozathoz. A nyelvtani összefoglalók, táblázatok is benne vannak, nem a tankönyvben.

A Nuevo Prisma egy olyan kurzuskönyv, ami az első pillanattól fogva az egynyelvű DELE nyelvvizsgára készíti fel a tanulót. Minden tankönyv kötet az adott szint próbavizsgájával végződik, ráadásul a munkafüzetben minden lecke végén vannak gyakorlatok a nyelvvizsga feladattípusaiból. A kötetekben haladva folyamatosan kapunk elméleti tippeket, hogyan érdemes megcsinálni a vizsgafeladatokat, hogyan érdemes tanulni. Bár én ezekkel a tippekkel gyakran nem értettem egyet, az biztos, hogy ez a sorozat nagyon alapos. Ha ezt választjuk, a DELE vizsgához nincs szükség még egy külön felkészítő könyvre. (A kiadó felkészítő könyve, az El Cronómetro egyébként kiváló.)

A Nuevo Prisma nagyon tudatos, fegyelmezett felkészítést biztosít és folyamatos vizsgatréninget ad. A tanári kézikönyvben nem csak a megoldások vannak benne, rengeteg plusz információt, feladatot is tartalmaz. Nem mintha szükség lenne rá: a tankönyv és a munkafüzet önmagában hatalmas mennyiségű anyagot, információt biztosít elegendő gyakorlással. A Nuevo Prisma jellegében a Coloreshez hasonlít, akinek az egyik bejött, annak jó eséllyel a másik is be fog. Alapvetően mindkettő tanárbarát, alapos, de könnyen elunható. Erre a sorozatra is jellemzőek a hosszú, kultúráról szóló, országismereti olvasmányok. (A DELE nyelvvizsga elvárja a spanyol nyelvű országok kultúrájának ismeretét.) Ha kétnyelvű nyelvvizsgára készülünk, ezeket az olvasmányokat lehet fordítás gyakorlásához használni.

Otthoni tanulásnál a sorozat legnagyobb hátránya, hogy a tankönyvben nekünk kell a nyelvtani táblázatokat, szabályleírásokat kitölteni, kiegészíteni. Ezeknek a nyelvezete sokszor indokolatlanul bonyolult. Általában pártolom az egynyelvű könyveket, de az ilyen fölösleges nehézségeket, potenciális buktatókat nem. Ha meg tudjuk csinálni a feladatot, akkor se hiszem, hogy könnyebben megtanuljuk így a dolgokat. A legnagyobb esély azonban arra van, hogy nem tudjuk megcsinálni, és a tanárnak kell lediktálnia, vagy otthoni tanulásnál ki kell másolnunk a munkafüzet nyelvtani összefoglalóiból. Utaltam már rá, hogy a Nuevo Prisma számomra erősen megkérdőjelezhető módszertani elveket sulykol. Az “Amit magad fedezel föl ...” mantra biztos van, akinek bejön, de itt még csak felfedezésről sincs szó. A vastag betűvel kijelölt szavakat kell az olvasmányból egy érthetetlen és értelmezhetetlen táblázatba beírogatni.

A folyamatos vizsgatréning következményeképp a feladattípusok igen nagy hányada teszt jellegű, arányaiban kevés a bemutató jellegű, vagy egyszerűbb drill feladat. A vizsgaközpontúságból fakadó egyértelmű hátrány, hogy az alacsony szinteken a hallás utáni értés beszélői túl lassan és tagoltan beszélnek. A tankönyvben és a munkafüzetben is van egy beragasztott kód, amivel elérjük az internetes oldal plusz szolgáltatásait. Megmondom őszintén, nem fórumoztam ezekkel a leckékkel kapcsolatban, de az online teszteket megcsináltam, és színvonalasabbak az átlagnál. Vannak olvasásértési, beszédértési feladatok is, nem csak átlag tesztkérdések, bár azért hasra nem estem a minőségtől. Igazából csak a megszokott kamu, értelmetlen internetes oldalhoz képest jó a Nuevo Prismáé, sok pluszt ez sem tud nyújtani.

Viszonylag szubjektív meglátás, hogy ez a sorozat grafikai szempontból borzalmas. Biztos van, akinek ez nem fontos, de nekem nem mindegy, mit nézek órákon keresztül. Egy szép könyvből, amiben tetszenek a rajzok, kellemesek a színek, szívesebben tanulok. A Nuevo Prisma nekem se nem szerethető, se nem szórakoztató, de az információ-anyaga valóban kiváló. Tényleg olyan, mint a Colores, talán csak annyi a különbség, hogy ebben több az autentikus beszélt nyelvi kifejezés, szleng. Látszik azért, hogy anyanyelvi szerzők írták. Ez a sorozat nálam 4 csillag: nem lesz a kedvencem, de valószínűleg végig fogom csinálni. Mintalecke minden szinten letölthető az Edinumen kiadó oldaláról.

Gente

A Gentével kapcsolatban kifejezetten elfogult vagyok, mert azon ritka sorozatok közé tartozik, amit szórakoztatónak találtam. Nekem még a régi változat van meg, azóta kiadtak egy újabbat is, és a kettő párhuzamosan kapható. Ilyen esetekben van, hogy érdemes a régebbit választani. Az új gyakran nem tartalmaz túl sok előnyt, viszont a régihez könnyebben letölthetőek a megoldókulcsok, tanári kézikönyvek. Ez ebben az esetben is így van. A régi Gentéhez minden letölthető, ráadásul a kötetek végén magyar nyelvű nyelvtani összefoglaló van. Én úgy emlékszem, a régi Prismának is volt egyébként ilyen magyarított kiadása vagy magyar segédanyaga, de az újnál nem találtam. Most vagy az van, hogy a magyar segédanyagok csak lassan készülnek el, vagy az, hogy leszoktak a kiadók erről a plusz befektetésről.

A Gente KER előtti kurzuskönyv, ennek megfelelően csak 3 kötetes. Egy tankönyv 6 000 Ft körül van, egy munkafüzet 3 000 Ft. Mindegyikhez jár hozzácsomagolt CD. Az A1-A2 szint az első kötet, a B1 a második és a B2 a harmadik. Az első kötet vége brutális, van előnye, hogy az A2 szint már sokszor külön kötetet kap. Hiába szeretem nagyon ezt a könyvet, azt azért el kell ismerni, hogy teljesen kezdőknek nem igazán ajánlható. Az első kötet nem A1 és utána A2 (mondjuk első 6 lecke, második 6 lecke felosztásban), hanem minden új anyagot rögtön A2 szintig mutat meg, tehát gyakorlatilag eggyel kevesebb kört megy, mint az újabb sorozatok. Ez újrakezdőknek nagyon jó lehet, de nulláról indulva elbizonytalaníthat és frusztrálhat. A Gentének nagyon komoly a szókincse is, amit azért nem tartok hátránynak, mert csak a gyakori szavak szerepelnek benne. Aki nagyon fél a kihívásoktól, szereti, ha kis adagokban kapja az információkat, annak lehet, hogy nem ez a legjobb választás.

A Gente a kommunikatív könyvekre jellemző módon a “learning by doing” elvet követi, tehát úgy próbál meg megtanítani, hogy folyamatosan dolgoztat. Ha valaki sok nyelvtanos-drilles könyvet szenvedett végig, annak ez biztos, hogy furcsa, de a kommunikatív könyvek emiatt a dolgoztatás miatt még unalmasabbak, borzalmasabbak tudnak lenni, hiszen úgy untatnak, hogy közben még erőfeszítésre is késztetnek. Ez a módszer csak akkor működik, ha élvezzük a dolgoztatást, nem lazsáljuk el a feladatokat, a Gentének pedig szerintem sikerül motiválni és szórakoztatni a tanulót. Sokáig a PPP (Presentation, Practice, Production) felépítés volt az egyeduralkodó a tankönyvírásban. Először bemutatott az adott lecke egy új anyagot, aztán kötötten gyakoroltuk, végül szabadabban gyakoroltuk az újonnan tanultakat. A PPP felépítés hátránya, hogy természetellenes nyelvhasználatot eredményez (túl sokat használjuk az újonnan tanult dolgokat), nem ismételteti a régebben tanultakat, és egy hamis biztonságérzetet kelt azzal, hogy mindig csak viszonylag kevés elemmel kell dolgoznunk. Ezeknek a hátrányoknak a kiküszöbölésére született meg a “task-based approach”, aminek az a lényege, hogy minden leckében egy komplex feladatot kell megoldanunk, amihez nem csak az újonnan tanultakat, hanem mindent fel kell használnunk, amit tudunk. A Gente megjelenésekor korszakalkotónak számított a spanyol könyvek piacán, mert már ezt a megközelítést alkalmazta. Ez a gyakorlatban úgy néz ki például, hogy feladatunk főnökünk számára egy utazás megszervezése. Több prospektus, határidőnapló, valamint telefonbeszélgetések értelmezése után össze kell raknunk a főnök programját, és le kell foglalnunk számára a hotelszobát, meg kell vennünk a jegyeket az utazáshoz. Egyrészről ez a felépítés szórakoztatóbb, mint a PPP, másrészről viszont a tanártól sokkal nagyobb odafigyelést, és profibb munkát igényel.

Komoly mennyiségű spanyol tankönyv átnézése után azt hiszem, ki merem jelenteni, hogy a Difusión kiadó könyvei magasan kiemelkednek számomra a kínálatból. A Difusión kiadványok nem csak hatékonyak, de szórakoztatók és grafikailag is szépek, kellemesek. Egyedül náluk hiszem el ezt, hogy a tanuló igénye is szempont volt a könyvek megírásakor, hogy nem egy robotnak készítettek tananyagot, hanem embereknek. A Gente mellett az Aula Internacional sorozatot adják ki ők, ami már az új KER szerint készült, sokkal jobb az ütemezése, több kört megy, lassabban és biztosabban halad. Az Aulában viszont nekem nagyon sok az olyan kommunikatív feladat, amikor magamról kell beszélni, a Gente inkább szerepjátékokra épít. Az ömlesztett tananyagnak, a KER előttiségnek van még egy olyan előnye, hogy nagyobb szabadságot biztosít a szerzőknek, ezért a Gente egy fokkal szórakoztatóbb. Ebben is iszonyat mennyiségű anyag van, de ötlet, poén is. A munkafüzet is remek, nagyon jók a feladatai. Vállalom, hogy elfogultság van benne, de nálam a Gente 5 csillag.

 

vissza

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://tanuljnyelveket.blog.hu/api/trackback/id/tr3712548237

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tnsnames.ora 2017.06.13. 11:49:07

Az én klasszikus példám a már emlegetett Czobor-Horlai: annak az egykötetes vászonkötéses, eredeti rajzos, narancssárga és komplett kiadása több nagyságrenddel vonzóbb, még megsárgult lapokkal is, mint akár az új Corvinás 3-kötetes, pláne annak CD-s verziója. De annyira, hogya Czobor-Horlait ebből a szempontból referenciának gondolom. Hihetetlen, hogy mi apróság tud kedvfokozó vagy -romboló lenni. (Nyilván nálam a hülyeségig menően.)

Az egynyelvű könyvekkel nekem mindig az a legfőbb bajom, hogy generális választ adnak a nehézség/befogadási sorrendre (érthető limitációból eredően), teszem azt Magyarországra éppúgy, mint az arab világra. Nem tudok abban hinni, hogy sikeresen lehet generalizálni egy olyan nehéz/komplex témában mint a nyelvtanulás. Eszembejut a Grapevine, és azonnal zúzni akarok, mint Orbán a Rottenbiller+Nyugati felüljárókat. :)

Illetve itt is előjön a kettőnk szemléletének/motivációjának különbsége: nekem az a fontos, hogy minél kisebb befektetett erőforrás-kvantummal minél nagyobb kifejező erő haladást érjek el kezdetben (aztán a későbbiekben megfordulhat ez az arány: amikor a sok "terhes" sőt "felejtésnek kitett" részletnek van hová beépülni a vázba). Persze nyilván az én szemléletem a "bukó", ez nem lehet kérdés :) Elsősorban abban, hogy az inflexiós pont, ahol megfordul a dolog (sikerélményből a küszködésbe), nem ad elégséges nyelvtudás-komfort érzetet, magyarán nagyon nem elég addig csinálni csak, amíg jólesik.

Tanuljnyelveket · http://tanuljnyelveket.blog.hu 2017.06.13. 13:11:59

@tnsnames.ora: Az egynyelvű könyveknek valóban vannak hátrányai, de előnyei is. Elég nyelvkönyvet láttam már ahhoz, hogy ki merjem mondani, az anyanyelvi szerzők által írt könyvek anyaga fényévekkel jobb. (A módszer, szemlélet nem feltétlenül jobb, de az anyag mindenképp.) Nekem van általános nyelvészeti tudásom, jól tudok angolul, az angollal rokon nyelveket tanulok. Emiatt nekem jobb választás egy egynyelvű könyv. Mindenkinek egyénileg kell mérlegelnie, neki melyik a jobb választás, vagy esetleg hogyan tudja kombinálni a kettőt. Jó megoldás lenne, ha lennének igényes magyar nyelvű segádanyagok a jobb egynyelvű könyvekhez. Egy sima, borító nélküli, fekete-fehér füzet is jó lenne. Erre az elvre épült például a Linguaphone sorozat, amit otthoni nyelvtanuláshoz lehetett megvásárolni. (Nem tudom volt-e magyar nyelvű változata, szerintem nem, antikváriumban néha meg lehet találni nálunk is.) Több külön könyv volt, és csak akkor vetted elő a fordítást, ha akartad, úgy érezted, szükséged van rá.
Én se szeretek örök kezdő lenni, én is szeretek haladni, egyre többet tudni, de alap igényem, hogy a mai beszélt nyelvben használható, nyelvtanilag helyes szövegeket kapjak. Az új, kommunikatív könyvekkel az a legnagyobb baj, hogy tele vannak redundáns dolgokkal, nagyon nehéz kiszűrni belőlük a megtanulandó információt. Ez az információ sokszor ráadásul össze-vissza, rendezetlen. Az utóbbi hónapokban arra jutottam, hogy az új egynyelvű nyelvtanokkal (amik szintenként kigyűjtik a lényeget) vagy a kisebb méretű, esetleg jobban tagolt könyvekkel sokkal jobban haladok.
Találtam egy nagyon érdekes sorozatot, amit otthoni nyelvtanulásra szántak. A Planeta deAgostini nevű cég adta ki spanyol és olasz anyanyelvűeknek. Egy időben nálunk is divat volt befizetni valami oktató sorozatra, amit minden hónapban kiküldtek. Ezek a Planeta sorozatok meglepően jók, és nagyon kíváncsi lennék, volt-e rajtuk haszon. Minden nyelvet három szinten tudsz tanulni, a harmadik felsőfokig visz. Egy szinten 36 lecke van, egy lecke 15-20 oldal, plusz fél óra hanganyag. Az anyanyelvi magyarázat tele van érdekességekkel, a színes fotók a célnyelvi kultúrát mutatják be, nem Madonna van rajtuk meg telefon. Ha ilyen anyagokat lehetne normális áron vásárolni otthoni tanuláshoz, sokkal több sikeres tanuló lenne.

tnsnames.ora 2017.06.13. 17:22:31

@Tanuljnyelveket:

Jah, ki akartam térni az újrakezdő dologra is csak elfelejtettem menet közben. Ez kardinális kérdés, mert kis túlzással mindenki újrakezdő (profikat és a tényleg nulláról kezdőket leszámítva). Viszont ezt a szempontot jellemzően nem kezeli senki súlyának megfelelően (tankönyvírásnál).

Nekem új, vagy lehet, hogy csak nem voltam elég figyelmes. Azért kell egynyelvű tankönyv, hogy "nyelvtanilag helyes szöveggel találkozzáÍ"? Dörgölöm a szemem, jól látok? Hol élünk? XXI.században? Hogy lehet ez gond? Ezt egy szimpla anyanyelvi lektor csípőből kezelni kell tudja, nem? Az én egész világnézetemben, mindig a módszertan volt a nehéz, kritikus, problémás, kitalálhatatlan. Nem az, hogy amit látok szööveg, az szakmailag kifogástalan legyen.

PS: Mai friss hír:
Rájött a kormány, hogy csapnivaló a nyelvoktatás az iskolákban
index.hu/belfold/2017/06/13/rajott_a_kormany_hogy_csapnivalo_a_nyelvoktatas_az_iskolakban/
Orbán Viktor a hétfői Magyar Közlönyben arra utasította Balog Zoltán minisztert, hogy
* egyrészt mérje fel a köznevelésben a nyelvoktatás feltételeit,
* másrészt találjanak ki egy középtávú stratégiát, majd egy intézkedési tervet a 2018-2017 közti időszakra, ami javítja a helyzetet
Az erőforrásminiszter minderre bő egy évet kap.

Tanuljnyelveket · http://tanuljnyelveket.blog.hu 2017.06.13. 18:20:14

@tnsnames.ora: Nekem az a benyomásom, hogy bármennyire is tág a réteg, amiről írsz (újrakezdő), nehéz lehet nekik készült anyagokkal pénzt keresni. A legtöbb pénz, és ezért a legtöbb befektetés a nyelviskolák számára készült könyvekben van, utána rengeteggel lemaradva jön a közoktatás. Az újrakezdő, önálló tanulók eleve nagyon kevés opcióból választhatnak, és ezeknek a megírásánál is sokkal kevesebb erőforrás került felhasználásra. Ha valaki tanfolyamos újrakezdő, a tanárnak ki kell tudnia választani a számára legjobb könyveket. A Grapevine-szerű sorozatokat azért erőltetik, mert azt ismerik, azt már sokszor végigcsinálták, azzal nincs munka. Nem kell feltétlenül 1 könyvből tanulni. Egy újrakezdőnek egy B1 nyelvtani gyakorlókönyv és 1-2 készségfejlesztő könyv (A2-B1 hallgatás és olvasás) sokkal többet segíthet. A beszélgetős feladatokat ezeknek a szövegei alapján a tanár ki tudja találni.
Igen, sajnos vannak nyelvileg hibás szövegek, és sok az avulás is. Egyszer rátaláltam a neten az Assimil Hungarian with Ease kiadványára. Azt hiszem, az egy fordulópont volt nálam. Gurultunk a nevetéstől, amikor meghallgattuk. Például "édes öregemnek" szólították az egyik dialógusban egymást az emberek. Azóta sokszor eszembe jut, hogy lehet, hogy én is boldogan tanulom az ehhez hasonló fordulatokat. Igazából, az a biztonságos, amit anyanyelvi szerzők írtak, és maximum 4-5 éve. A nyelv változását sokkal nehezebb észrevenni, ha benne élsz, és a régebbi magyar nyelvkönyvek rá tudnak mutatni dolgokra. A magyar szerzők könyveiben gyakrabban fordul elő hiba, és ritkábban frissülnek.

Az iskolai nyelvtanítás gyenge eredménye a legtöbb országban gond. Nem hiszem, hogy azok a megmondók, akik 20 év alatt nem értek el semmit, csak ugyanazt ismételgetik, most valami hatalmas ötlettel jönnek majd elő. De ne nekem legyen igazam. Ha az eddigi folyamatokat nézem, tippeim a következők: szakfelügyelői rendszer, tanárok nyelvvizsgára kötelezése 2 évenként, kötelező továbbképzés, buktatás szorgalmazása, esetleg kisvizsga 8.-ban, 10.-ben.

Tanuljnyelveket · http://tanuljnyelveket.blog.hu 2017.06.15. 15:14:58

@tnsnames.ora: Most kezdtem kutatni a németet, mert már elég régóta ígérgetem az olvasóknak. A Start című könyvről találtam egy remek cikket, amit gondoltam, megosztok veled, mert a múltkor csodálkoztál, hogy a magyar könyvek hibásak. www.c3.hu/~tandem/cikkek/20000107.html
Gyakorlatilag egy hibalista az egész. A kiadó válasza is zseni. A cikkszerző szerintük nem vonultat fel szakmai érveket. Bezzeg ők! Azt az érvet tudták összehozni, hogy más némettanároknak viszont tetszett. Ez a könyv egyébként a közoktatás számára készült német tankönyv.
Más: Közben a Coloresben már nagyon szépen előrehaladtam, és mindig nem találtam benne hibát. Úgyhogy általánosítani se szabad, a lényeg az, hogy a magyar könyvekkel sajnos óvatosnak kell lenni.

tnsnames.ora 2017.06.19. 17:19:41

Köszi az infót, sajnos csak most vettem észre (nem számítottam rá)

Hát nem Start könyvvel fogok (újra)kezdeni németet... :) Tragikusnak hangzik mind a hibalista mérete, mind a kiadói válasz. Bevallom nem nagyon tudom hová tenni: a kiadói beképzeltséget igen, de az ilyetén nagy hibázás meghaladja a fantáziámat (mondom ezt nyomdászként, aki könyvkiadóban kezdte pályáját nyomdai gyakornokság után)

MÁS!

Ehhez mit szólsz?
index.hu/sport/futball/2017/06/19/kleinheisler_werder_nyelvtudas_astana/

Adott egy súlyos eurószázezrekért vásárolt-árusított magyar játékos, aki se angolul, se németül nem tanult meg fél év alatt (szükséges mértékben), miközben egyébként a foci sem ment neki itthon a Fradiban. Nyelvtudás hiánya miatt esik ki a Bundesliga-1 ből, ami a TOP-5 focibajnokság egyike.

Na én erről a kikényszerített "megélhetési" nyelvtanulásról beszéltem neked mindig is: ebben "szenvedek" én is (értsd annyi jobb/értelmesebb dolog van az életben). Nem megy sokunknak vezényszóra, még sok pénz bűvöletében sem. És a plebs még focizni sem tud és a pénz is lényegesen kisebb, amit hozzájuk akarnak vágni (nyelvtudás esetére). Ráadásul szerintem a foci-s szókincs/nyelvtudás-elvárás kisebb lehet mint az iparban, üzleti szférában.

PS: Ritkán (talán sose) kérlek, hogy reagálj, de most különösen nagyon örülnék a reagáló soraidnak. Be is szólhatsz/olvashatsz nekem: megadom a felhatalmazástÍ :DDDD

Tanuljnyelveket · http://tanuljnyelveket.blog.hu 2017.06.19. 17:52:07

@tnsnames.ora: Nem értek a focihoz, de gyanítom, itt a fő ok az volt, hogy nem focizott jól. Valószínűleg maradhatott volna, ha azt látják, hogy nagyon igyekvő, szeretne tanulni, fejlődni. Ennek első lépése az lett volna, hogy legalább alapszinten megtanul egy nyelvet, és el tudják neki magyarázni, miben tudna fejlődni. Meglepődnék, ha napi 5-6 órában tanult volna szegény nulla eredménnyel. A klub indoklása szerintem inkább egy diplomatikus megfogalmazása annak, hogy nem láttak az esetében igyekezetet a fejlődésre. A pénz önmagában szerintem nem motivál senkit se teljesítményre, legalább valamennyire szeretni is kell azt, amin dolgozunk. Esetében egyébként ez nem a nyelv. Ha szeretné a focit, és örült volna, hogy ebben a klubban van, elérte volna a szükséges szintet. Legalább azt, ami a mindennapi munkához kell. De nem szereti, csak egy gyerek, aki tehetségesebb az átlagnál, és a focival tud pénzt keresni. Persze ez csak találgatás. Miben látod közte és magad között a párhuzamot?

tnsnames.ora 2017.06.19. 20:33:44

@Tanuljnyelveket:

Aranyos vagy, köszönöm a válaszodat.

Abban látom a párhuzamot, hogy mindkettőnket más érdekel mint a nyelv, viszont a kiteljesedéshez kötelező egy elvárt szintet elérni (ami nehéz), azaz nem belső motivációból fakad a dolog. Az enyém annyival nehezebb még, hogy én a tőlem elvárt szint fölé lövöm jóval azt, amit én elfogadhatónak gondolok, nyelvtudást illetően.

A dolog még azért érdekes, mert nyelvtudásra hivatkozva elküldést én még nem hallottam, csak magyar focista esetében, most először. És mint ilyen azonnal átszakította az ingerküszöbömet. :)

Ami a focit illeti az már offtopik a négyzeten: ki fogok kapni a bloggazdától :DDDD
Az FB-n a cikkhez ilyeneket irogattam (hozzátehettem volna még, hogy átérzem a srác kínjait, csak ez hülyén jött volna ki az FB-n, te viszont érted mire gondolok).
* Én abból indulok ki, hogy Lacit "puszira" nem vette volna be Storck a válogatottba, nagyot kockáztatva (ismerve az akkori körülményeket). Valami kell legyen a srácban, szvsz. A Werder sem szórja a pénzt feleslegesen, szvsz.
* A németek meg bírnak annyi lóvéval, hogy ne kelljen udvariaskodni a kommunikációban. Megkockáztatom nagyobb égetés a nyelvtudásra hivatkozva lemondani valakiről, mint focitudásra hivatkozval. Ráadásul a focitudás/-képesség nehezebben tesztelhető, mint a nyelvtudás (ami kb. 1 perc alatt körbejárható a dolog).
* Az meg hogy a Fradiban rosszul teljesített tavasszal az megint sok minden miatt lehet: német bajnokság után "szégyenszemre" hazajönni (még ha Fradiba is), nyelvtudás-kötelezettségi stresszel, úgy hogy a Videotonnál csúnyán megégette magát korábban (nem véletlenül "menekült" a németek felé) ez mind összeadódhatott teherként. És azt se hagyjuk ki, hogy a magyar NB1 "kicsit" más világ, mint egy Bundesliga-1 (tarcsi).
* Nem akarom őt (pláne előre) felmenteni, csak szeretném megadni a tiszteletet neki egy sikeres válogatott bemutatkozás és Videoton+Werder+Fradi apropóján. Utáljam bármennyire is a politikai mintájú focis-fókuszt az országban, azért jó lenne ha nem kallódna el a srác a sok megpróbáltatásban, ha már nagyon mélyről ilyen magasra eljutott.

Tanuljnyelveket · http://tanuljnyelveket.blog.hu 2017.06.19. 21:33:11

@tnsnames.ora: A diplomatikus megfogalmazás lehet, hogy rossz szóválasztás volt a részemről. Nem udvariaskodásra gondoltam, hanem olyan konkrétumra, ami pontot tesz a tárgyalás végére. "A nem volt elég igyekvő" típusú indoklások megnyitják a vitát, mert rögtön vissza lehet kérdezni, hogy például miért gondolod ezt. Amikor egy munkahelyről elküldenek valakit, akkor se azt mondják, hogy nem vagy elég jó, hanem valami konkrét mellébeszélést, ami megfelel a szerződésben leírtaknak: például soha nem értél be 9-re. De persze az is lehet, hogy küzdött szegény, nem tudhatom.
Azért ő egy német környezetben ha egyáltalán nem tud kommunikálni, nem fejleszthető, nem tud beépülni a csapatba. Nem hiszem, hogy nagyon magas szintű nyelvtudás kell ehhez, és még én se hallottam soha, hogy egy sportolóval ilyen történt volna.

tnsnames.ora 2017.06.19. 22:07:13

@Tanuljnyelveket:
Nem tudom; lehet, hogy igazad van, lehet, hogy rossz nyomon vagyok.
Az, hogy most megy a kazahokhoz, ami végképp más kultúra, miközben nyelv ott is kell. Mindezt úgy, hogy a Fradinak sem kellett, ez így négyzetre emeli a srác kínjait. Ki tud jönni belőle jól, de nagyon nehéz lesz nagyot dobnia. Én mindenesetre kívánom neki.
süti beállítások módosítása